Finnish idioms

Here are some Finnish idioms, their literal meaning, the same in English, all collected in the Web.
There are faults as a comment said. Translations are sometimes like folk etymology and Finglish. I tried to correct some.

1. ajaa kaasu pohjassa* drive gas in the bottom* drive very fast
1. ajaa nasta laudassa* drive pin in the board* drive very fast
1. ajaa tuhatta ja sataa* drive thousand and hundred* drive very fast
2. antaa kenkää* give shoe* lay off
3. ei ymmärtää höykäsen pöläystä* not understand (nonsensical) * not understand
3. ei ymmärtää tuon taivaallista* not understand heavenly* not understand
4. haistella ilmaa* smell air* sound out
5. heittää hanskat tiskiin* throw gloves on the desk* give up
2. heittää pellolle* throw to the field* lay off
6. hyppiä nenälle* jump onto nose* be forward
7. hävitä kuin tuhka tuuleen* disappear as ash into wind* disappear without trace
8. juosta kieli vyön alla* run  the tongue under belt* be in a great hurry
8. juosta pää kolmantena jalkana* run as head the third leg* be in a great hurry
7. kadota kuin maan alle* disappear as under the ground* disappear without trace
9. kaivaa verta nenästään* delve blood from one´s nose* irritate
9. kerjätä turpaansa* beg for muzzle* irritate
10. polttaa hihansa* burn one`s sleeves* flare up
10. repiä pelihousunsa* rip one´s game pants* flare up
6. tallata varpaille* stamp on toes* be forward
11. temmata hatusta* pull from hat* guess
4. tunnustella maaperää* explore ground* sound out
11. vetää hihasta* pull from sleeve* guess
12. viilata linssiin* file into a lens* cheat
5. viskata kirves kaivoon* throw axe into well* give up
12. vetää nenästä* pull nose* cheat
13. ahtaa kitaansa* push one´s mouth* wolf down
13. heittää yrjöt* throw georges* throw up
14. nyrpistää nenäänsä* purse one´s nose* be supercilious
15. olla ihan puhki* be totally through* be really tired
16. olla mieli mustana* be with black mind* be sad
16. olla tuli hännän alla* be with fire under tail* be nervous or in
14. ottaa nokkiinsa* take into one´s noses* be provoked
15. saada hepuli* to get a seizure* get upset


Like in every language, Finns are keen on taking references from popular culture and making idioms/phrases/whatnot out of them. And then there are the golden oldies, referring to a time and traditions long gone making it hard to deduce what it meant to begin with.
Ei mennyt ihan niinku Strömsössä – Didn’t go quite like in Strömsö = Turned out less than perfect (referring to an arts & crafts show where everything always works out perfect)
Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla – Better to have a hazel hen in your hands than ten on the branch (I think the meaning is something along the lines of better to have a little at your grasp than a lot of out reach)
Näytän sulle, mistä kana pissii - Let me show you where a chicken pees from = Let me show you how it’s done

Chicken’s pee is a constant source of inspiration
Täynnä kuin Turusen pyssy – As full as Turunen’s gun  = something is too full (apparently derived from an old legend where the infamous Turunen stuffed his gun with money and was thus unable to shoot with it)
Poronkusema - Reindeer’s piss = a measure of distance, the distance you can ride a reindeer before it needs pee. Apparently it can be up to 7.5km
Happamia sanoi kettu pihlajan marjoista – Fox said the rowan fruits were sour (apparentely from a fable where a fox couldn’t reach the fruits and thus bitterly noted that they were likely to be sour anyway, a delightful lesson in Finnish pessimism)
Johan otti ohraleipä – Well wasn’t that a barley bread = a tricky situation (barley bread being inferior to rye bread, it is really serious if you need to eat bread made of barley)

Hidas kuin etanaAs slow as a snailVery slow.
Ovela kuin kettuAs sly as a foxUntrustworthy
Tyhmä kuin aasiAs stupid as a donkeyVery stupid
Tyhmä kuin saapasAs stupid as a bootVery stupid
Iloinen kuin peipponenAs happy as a chaffinchVery happy
Epäsiisti kuin sikaAs untidy as a pigVery dirty
Kuin nuori varsa kesälaitumellaLike a young horse in the fieldWild and happy
Kuin elefantti lasikaupassaLike an elephant in a china shopVery clumsy
Syödä kuin hevonenTo eat like a horseTo eat very much
Syödä kuin sikaTo eat like a pigTo eat very messily
Terve kuin pukkiAs healthy as a billy-goatVery healthy
Kova kuin kiviHard as a rockVery hard
Kaunis kuin kuvaPretty as a pictureVery pretty
Vapaa kuin taivaan lintuFree as the sky's birdCompletely free
Rikas kuin KroisosRich like the Greek CroisosVery rich
Nopea kuin ajatusFast as a thoughtVery fast
Nopea kuin salamaFast as lighteningVery fast
Kevyt kuin höyhenLight as a featherExtremely light
Lyhyt kuin kanan lentoShort like a chicken's flightVery short
Pitkä kuin nälkävuosiLong as a year of hungerVery long
Köyhä kuin kirkon rottaPoor as a church's ratVery poor
Sinä olet täydellinen lammasYou're a perfect lambYou're too scared
Itsepäinen kuin pässiAs stubborn as a ramExtremely stubborn
Itsepäinen kuin aasiAs stubborn as a donkeyExtremely stubborn
Kuuma kuin saunassaHot like in the saunaVery hot
Pieni kuin pippuriTiny like a pepperVery tiny
The original list was taken from Wikipedia's "List of idioms in the Finnish language".

"Ensin työ, sitten leikki."
"First work, then play."
You should first do what has to be done, and leave the fun things for later.

"Terve sielu terveessä ruumiissa."
"A healthy soul in a healthy body."
Only by keeping your body healthy you can stay happy as well.

"Lyödä kaksi kärpästä yhdellä iskulla."
"Hit two flies with one hit."
To do two things with the effort of only one.

"Viina on viisasten juoma."
"Strong alcohol is the smart one's drink."
Only wise people should drink alcohol, because they know when to stop.

"Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa."
"What is learned as a child, is mastered as an old person."
Learning things when you're young is a very good idea.

"Haukkuva koira ei pure."
"The barking dog doesn't bite."
The people who seem the most dangerous in their words are usually the most harmless.

"Älä lyö lyötyä.
"Do hit a man when he's down."
Play fair.

"Kysyvä ei tieltä eksy."
"The one who asks doesn't get lost from his road." There's no shame in asking.

"Ei savua ilman tulta."
"No smoke without fire."
There's always something true about rumours.
"Älä osta sikaa säkissä."
"Don't buy a pig in a bag."
Always make sure you know what exactly you are buying.

"Kertaus on opintojen äiti."
"Repetition is learned things' mother."
You learn by repeating things several times.

"Ruokahalu kasvaa syödessä."
"The will to eat grows by eating."
Said to children when they don't want to eat.

"Ottaa härkää sarvista."
"Take the bull by it's horns."
To tackle something even if it's difficult.

"Nostaa kissa pöydälle."
"To lift the cat onto the table."
To start talking about a difficult subject.

"Susi lampaiden vaatteissa."
"A fox in lambs' clothes."
He might seem harmless, but he's hiding something.

"Matkustaa jäniksenä."
"To travel as a rabit."
To travel without paying the fare.

"Penni ajatuksista"
"A penny for your thoughts."
Tell me what's on your mind.

"Pitää mykkäkoulua."
"To give somebody the silent treatment."
To not talk to somebody.

"Älä herätä nukkuvaa karhua."
"Don't wake a sleeping bear."

"Heittää legendaa."
"To throw legends."
To tell a lot of lies.

"Minulla on matti kukkarossa."
"I am in serious money trouble."

"Aukoa päätään."
"To open one's head."
To speak provocatively to someone.

"En minä voi siksi muuttua."
"I can't change into that."
A statement that a desired object simply isn't available, no matter how much someone keeps asking for it. The word "siksi" (into that) is substituted with the object in question, in translative "-ksi".

"Ei haukku haavaa tee, jos ei koira purra saa."
"A bark leaves no marks if you don't let the dog bite."

"Ei ole koiraa karvoihin katsominen."
"Judge not the dog by its hair."
"Don't judge a book by its cover."

"Ei kukaan ole seppä syntyessään."
"No one is a blacksmith when they are born."
No one can be an expected to be an expert at something before they have got the chance to practice it.

"Ei olla jäniksen selässä."
"Not to be on the back of a rabbit."
Not to be in an immediate hurry.

"Ei se työtä kun uskaltaa vaikka työn ääreen makaamaan."
"Work doesn't scare him, but he could lay down near it and sleep."

"Ei sylje lasiin."
"Not to spit into the glass."
Not to abstain from alcohol (always used with a negative).

"Ei (tule) lasta eikä paskaa."
"Neither baby, nor shit comes."
To describe an unsuccessful, painful effort.

"Elää kuin pellossa."
"To live as if in a field."
To live without cleaning up after oneself, or bothering about what others think about one.

"Halukas auttaja tulee käskemättä."
"A willing helper comes without asking."

"Happamia, sanoi kettu pihlajanmarjoista."
"Sour said the fox about rowan berries."
Said to someone who says negative things about something he is unable to have, but he probably deep down would like to have.

"By throwing it."
With little or no effort required.

"Heittää veivinsä."
"To throw one's crankshaft"
To die.

"Heittää lusikka nurkkaan."
"To throw the spoon in the corner."
To die.

"Helppoa kuin heinänteko."
"Easy as making hay."
Extremely easy.

"Hyvä sopu sijaa tekee."
"Harmony creates accommodation."

"Joko teet tai itket ja teet."
"Either you'll do it or you'll cry and do it."
A direct order to do something, whether the addressed wants to do it or not. The word "teet" (do it) can be substituted with whatever verb is necessary from context.

"Jumalan selän takana."
"Behind God's back."
In an uninteresting place, or in a place where no one else usually comes. Sometimes implies a disrespect of rural communities.

"Kahden kauppa on kolmannen korvapuusti."
"A good deal for two, is a clip on the ears of a third."
In a trade someone always loses.

"Kasvaa se mies räkänokistakin, vaan ei tyhjän naurajista."
"A snotnose may grow up to be a man; but he who laughs without cause, never."
The mocked may grow up to dignity, but the mocker will never outgrow his juvenile behaviour.

"Katoaa kuin pieru Saharaan."
"Disappears like a fart into Sahara."
Disappears without trace.

"Ken kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa."
"Who reaches for the spruce, falls down onto the juniper."
If you reach for something that is far too good for you, it is not going to end well.

"Kenen leipää syöt, sen lauluja laulat."
"Whose bread you eat, his songs you'll sing."
He who pays the piper calls the tune.

"Kestää ikä ja terveys."
"To take the time of one's age and health."
To take a far too long time, or be of far too much effort.

"Kiertää kuin kissa kuumaa puuroa."
"To circle like a cat circles hot porridge."
To constantly and obviously covet something without actually making a move to get it, or to try to approach a difficult topic of speech in a roundabout way.

"Kiinnostaa kuin kilo paskaa."
"Interests (me) as much as a kilogram of shit."
Doesn't interest at all (or annoyes you).

"Koira haudattuna."
"A dog buried here."
An implication that there's something foul behind the scenes, the situation is not what it appears to be.

"In the backwoods."
A place that is somewhere in a area with no interesting things surrounding it.

"Kuin allit kalliolla."
"Like ducks (exactly: a particular species that leaves last in the autumn) on a cliff."
Left by oneself, without outside support.

"Kuin Euroopan omistaja."
"Like someone who owns Europe."
Acting excessively posh and snobby. Usually an implication of misplacen superiority towards others.

"Kuin kaksi marjaa."
"Like two berries."
Two people or things that seem extremely alike.

"Kuin perseeseen ammuttu karhu."
Like a bear which has been shot in the ass."
Being extremely cranky.

"Kuin seipään niellyt."
"As if swallowed a spear."
Standing unnaturally or needlessly upright.

"Kuin tervan juontia."
"Like drinking tar."
Extremely slow, difficult, or ardurous.

"Kuin tuhka tuuleen."
"Like ash in the wind."
Disappeared without trace.

"Kuin viilipytty."
"Like a pot of sour milk."
Very calm.

"Kylmä kahvi kaunistaa."
"Cold coffee makes (you) beautiful."

"Köyhällä ei ole varaa halpaan."
"The poor can't afford to buy cheap."

"Mikä tietoa lisää, se tuskaa lisää."
"What adds to knowledge, adds to pain."
Ignorance is bliss.

"Moni kakku päältä kaunis, vaan on silkkoa sisältä."
"Many cakes are beautiful on the surface, but have crappy fillings."

"Laita lapsi asialle, mene itse perästä."
"Send a child to do your errands, go do them yourself afterwards."
You can't trust that a job will be done properly unless you do it yourself.
Used to reprimand someone who has failed in something, usually not a child.

"Niin makaa, kuin petaa."
"One sleeps like one makes his bed."
Actions have consequences.

"Ojasta allikkoon."
From the ditch to the water jump.

"Olla hukassa."
"Be in a wolf." - not really - hukassa here means being lost, although originally hukassa can have meant in the mouth of a wolf.
Being lost, missing, in despair, perished.

"Oma koti kullan kallis."
Own home is worth gold.

"Oma lehmä ojassa."
"With one's own cow in the ditch."
Having a personal interest or investment in the matter.

"Oma maa mansikka; muu maa mustikka."
"Other land blueberry; own land strawberry."
Foreign places are nice enough, but home is sweeter.

"Parempi pyy pivossa, kuin kymmenen oksalla."
"Better one hazel grouse in the bag, than ten on the branch."
A bird in the hand is worth two in the bush.

"Pata kattilaa soimaa."
"The pot reproaching the kettle."
The pot calling the kettle black.

"Peukalo keskellä kämmentä."
"With one's thumb in the middle of one's palm."
Very bad at doing something, usually manual labour.

"Potkaista tyhjää."
"To kick empty space."
To die.

"Puhtaus on puoli ruokaa."
"Cleanliness is half a meal."
Keeping yourself and your food clean, you'll get more from it. Cleanliness is next to godliness.

"Päästää sammakko suustaan."
"To let a frog out from oneself's mouth."
Blunder, to accidentally say something that shouldn't be said

"Ruista ranteessa."
"Rye in one's wrist."
Physically strong.

"Sataa kuin saavista kaataen."
"It's pouring like from a big bucket."

"Sattuu sitä paremmissakin perheissä."
"Happens in better families too."
Such things happen even to better folk.

"Se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa."
"That dog yelps, which (the) stick hits."
It is the dog which is hit by the tossed stick, which yelps.
Said to/about someone who makes a big do about a statement which is thus considered to be apposite.

"Sokerina pohjalla."
"As the sugar at the bottom."
As a final bonus, benefit or gift

"Toimii kuin junan vessa."
"Works like the train toilet."

"Tulla kuin havumajaan."
"To come as if coming into a hut made of tree needles."
To enter a house easily, often against the wishes of the house's owner

"Tumput suorina."
"With one's gloves straight."
Not doing anything, with an implication that one should be doing something.

"Ulkona kuin lumiukko."
"Out like a snowman."
Not to know anything about a given thing and thus be stunned, or to say things that are not relevant to the thing.

"Vesi vanhin voitehista."
"Water is the oldest medicine."

"Vetää jojoon."
"To put in a yo-yo."
To execute by hanging. Almost always used of suicide.

"Vuonna miekka ja kypärä/kivi."
"In the year of sword and helmet/stone."
Very long time ago.

"Yksi tyhmä kysyy enemmän, kuin kymmenen viisasta ehtii vastata."
One stupid person asks more than ten wise ones can spare time answering.

"Älä maalaa pirua seinälle."
"Don't paint the devil [on the] wall. (can also be translated as a demon)"
Don't paint the image of a demon on a wall. A basic admonishment to not agonize unduly about worst case scenarios; they may not happen. Alternatively an expression of a superstititious fear of something uttered coming true (cf. "jinx"; "knock on wood" or "tempting fate").

"Äänellänsä se variskin laulaa."
"Even the crow sings with its own voice."
Express yourself earnestly, and you have no reason for shame even if you lack talent.



English translation
a bridge of a donkey. From Latin pons asinis
A tenuous connection between the old discussion topic and a new one.
from the time of Adam
(Of an object) very old, old-fashioned
alkaa vetää
to start to pull (notice: vetää, much like English set, has various   unrelated meanings)
To leave immediately.
Antaa vetää!
let pull
To ask someone leave immediately, "Get out/off!".
aukoa päätään
to open one's head
To speak provocatively to someone.


English translation
ei olla jäniksen selässä
not to be riding a rabbit
Not to be in an immediate hurry.
ei olla suu tuohesta
not to have a mouth of birch bark
Not to abstain from alcohol (always used with a negative).
ei sylkeä lasiin
not to spit into the glass
Not to abstain from alcohol (always used with a negative).
eilisen teeren poika
son of yesterday's grouse
Inexperienced, gullible (usually used with a negative)
elää kuin pellossa
to live as if in a field
To live without cleaning up after oneself, or bothering about what others think about one.
en minä voi siksi muuttua
I can't change into that
A statement that a desired object simply isn't available, no matter how much someone keeps asking for it. The word "siksi" (into that) is substituted with the object in question, in translative "-ksi".


English translation
by throwing it
With little or no effort required.
heittää lusikka nurkkaan
to throw the spoon in the corner
To die.
heittää veivinsä
to throw one's crankshaft
To die.
heittää (jollakin) vesilintua
to throw (something) at waterfowl
To throw away. (As in throwing into a lake.)
hevoset karkaa
the horses will run away
An euphemism for "your fly is open".
huitsin Nevadaan
hevon kuuseen
to Nevada (for all I care)
to the horse's sprucetree
Away, to an unknown place, never to be seen again. While the name Nevada is an obvious reference to the U.S. state, the word "huitsin" is probably a reference to the ancient spirit of the woods according to finnish sagas, Hiisi.
hymyillä kuin hangon keksi (Hangon keksi)
smile like a boat hook (also, incorrectly, "a biscuit from Hanko")
To smile very broadly and happily.


English translation
ihmisten ilmoilla
where people are (lit. in people's air)
At a place popular or populated enough to earn one's respect. Can also be used more literally, to mean at a place where one can be rescued.
irtoaa kuin mummon hammas
breaks loose like a grandma's tooth
Goes very, very easily.


English translation
joko teet tai itket ja teet
either you'll do it or you'll cry and do it
A direct order to do something, whether the addressed wants to do it or not. The word "teet" ('you do') can be substituted with whatever verb is necessary from context.
Jumalan selän takana
behind God's back
Possibly a calque from the English phrase "a godforsaken place". Sometimes implies a disrespect of rural communities.
juosta pää kolmantena jalkana
To run with one's head as a third leg
To be in a great hurry
juosten kustu
(as if) urinated while running
Haphazardly implemented.
järki jäässä
(common sense) frozen
Being clueless about something or understanding the point slowly.


English translation
kaidalla polulla
on the narrow path
To live within the law (possible Biblical metaphor).
kaksipa päätä makkarassa
there're two ends in a sausage
two sides of a thing, cf. "two sides of a coin"
kana kynittävänä
(has) a chicken to pluck
To have unresolved disputes, cf. English "bone to pick"
Kankkulan kaivoon
into the well of Kankkula
to go to waste.
kestää ikä ja terveys
to take the time of one's age and health
To take a far too long time, or be of far too much effort.
keskellä ei mitään
middle of the nowhere
Calque from English — natively korvessa
kiertää kuin kissa kuumaa puuroa
to circle like a cat circles hot porridge
To constantly and obviously covet something without actually making a move to get it, or to try to approach a difficult topic of speech in a roundabout way.
koira haudattuna
a dog buried here
An implication that there's something foul behind the scenes, the situation is not what it appears to be.
konstit on monet (, sanoi akka, kun kissalla pöytää pyyhki)
the ways are many (said the woman while wiping the table with a cat)
There's more than one way to do something. Often used when it becomes necessary to resort to unconventional methods.
korjata luunsa
to pick up one's bones
To finally get around to leaving.
in the backwoods
A place that is somewhere in an area with no interesting things surrounding it.
kuin allit kalliolla (also misheard "nallit")
like ducks (exactly: a particular species (Long-tailed Duck) that leaves last in the autumn) on a cliff
Left by oneself, without outside support.
kuin Euroopan/maailman omistaja
like someone who owns Europe/the world
Acting excessively posh and snobby. Usually an implication of misplacen superiority towards others.
kuin kaksi marjaa
like two berries
Two people or things that seem extremely alike; two peas in a pod.
kuin perseeseen ammuttu karhu
like a bear which has been shot in the ass
Being extremely cranky.
kuin seipään niellyt
as if swallowed a spear
Standing unnaturally or needlessly upright. To be seemingly nervous.
kuin tervan juontia
like drinking tar
Extremely slow, difficult, or ardurous.
kuin tuhka tuuleen
like ash in the wind
Disappeared without trace.
kuin viilipytty
like a pot of sour milk
Very calm.
kukkona tunkiolla
like a rooster on top of the carbage pile
Boasting oneself, being "king of the hill"


English translation
ei (tule) lasta eikä paskaa
this won't result in either a baby or shit
Describes an unsuccessful, painful effort.
lavealla tiellä
on the wide road
To live outside the law (possible Biblical metaphor).
lukea kuin piru Raamattua
read like the Devil reads the Bible
To deliberately look for loopholes, in order to follow the letter without following the spirit.
lähteä kuin hollituvasta
to leave as if leaving an inn
To leave without cleaning up after oneself. The word "hollitupa" comes from the verb "hålla" (keep) in the Swedish language.
puhua läpiä päähän(sä)
to speak a hole into (one's) head
To make statements without requisite knowledge. Often used of one's own words


English translation
Manu on työnsä tehnyt, Manu saa mennä
Manu has done his job, Manu is dismissed
An ironic expression, when faced with ingratitude after doing a favor. (Does not refer to the former president Mauno Koivisto.)
(tuli kuin) Manulle illallinen
(it came like) like an evening meal to Manu
Gaining something good without any effort
Matti kukkarossa
Matti in a wallet
Broke (no money).
menneen talven lumia
previous winter's snow
Not relevant anymore, often used of past offences or sorrows, similar in tone to English "let bygones be bygones".
mennä pipariksi
to become gingerbread
Something goes completely wrong.
mennä putkeen
go into the tube (or pipe)
To succeed, to work as planned.
(istua ja) miettiä syntyjä syviä
(to sit and) contemplate the deep births
To meditate on the mysteries of the world; used ironically, to do nothing (from Finnish mythology).
(heittää) mäkeen
(throw) into the hillslope
To throw away.


English translation
Sobering up, as in the sense of not drinking alcoholic beverages for a week or a month.
nousta väärällä jalalla
to rise/get up from the bed with the wrong foot
To be very grumpy first thing in the morning when everything seems to go wrong. Similar to English "get up on the wrong side of the bed".


English translation
ojasta allikkoon
from the ditch to the duck pond
out of the frying pan into the fire, from one bad situation to another
oksat pois
the branches are off (the tree)
used to describe almost anything (mostly anger) in excessive quantity. also used in   conjunction with the subject of immediate action
olla hukassa
be in a 'loss'; also, hukka means "wolf"
Being lost, missing, in despair, perished.
olis kirveellä töitä
there would be work for an axe
Something should be corrected, possibly with quite harsh means.
oma lehmä ojassa
with one's own cow in the ditch
Having a personal interest or investment in the matter.
(maksaa) oppirahat
(pay the) learning costs
Learn a lesson the hard way
otti ohraleipä / olkileipä
it took a barley bread / straw bread (slightly ungrammatical). After losing the rye harvest, one had to sow barley, an inferior crop, before the winter
To encounter severe problems.


English translation
panna tikkua ristiin
cross two matches
To perform even the most minimal effort. Cf. English "lift a finger".
have the ass open
No money.
(kiivetä) perse edellä puuhun
(to climb) into a tree arse first
To do something in a needlessly complicated way, failing to see an easier way
perseet olalla
to carry one's buttocks on one's shoulders
to be really drunk
peukalo keskellä kämmentä
with one's thumb in the middle of one's palm
Very bad at doing something, usually manual labour. Cf. English "All Thumbs".
pieniin päin
towards small ones
in resin
A crush on someone
pilvin pimein
with dark clouds
A huge (often excessive) amount of something, possibly from the concept of gathering dark clouds covering the sky.
Porvoon mitalla
with Porvoo measure
More than asked for
potkaista tyhjää
to kick empty space
To die.
suit ghost
A person who insists on being sharply and formally dressed, but who appears to do little, if any, actual work. Almost always used of men, but sometimes of women too.
puurot ja vellit sekaisin
confusing normal (solid) porridge and a more liquid form of porridge
Confusing two unrelated things, either for each other, or as relating to each other. Cf. comparing apples and oranges.
päin seiniä / puuta / honkia / ...
against the walls / tree / dead pines / ...
Completely wrong.


English translation
rikkana rokassa
as a piece of trash in the broth
As the bad exception in an otherwise good company.
ruista ranteessa
rye in one's wrist
Physically strong.
rysän päältä
from the top of a large fish trap
Caught straight from doing a no-good thing. Cf. English "caught red-handed". The American TV program "Cheaters" is translated to "Rysän päältä" in Finland


English translation
(viedä) saunan taa(kse)
(take) behind the sauna
"To put off/execute". Due to fire hazard, saunas were built at a distance from the house, and what was or happened behind the sauna was out of sight, "behind the backyard". Normally, there was a "tunkio" or a cargabe pile behind the sauna, and when e.g. a sick or injured horse or dog needed to be put off, it was taken behind the sauna for the job.
soittaa suutaan
to play one's mouth (as a musical instrument)
To boast, or to speak provocatively.
soitellen sotaan
playing an instrument when going to the war
To be unprepared, whether it is a task at hand or one is going somewhere without thinking what is needed to take along.
sokerina pohjalla
as the sugar on the bottom
As a final bonus, benefit or gift


English translation
tulevana vuonna tuohikuussa
in a coming year, in the birch bark month
At an indeterminate point in the future, possibly never. "Tuohikuu" is a fictional month but sounds like the rural-oriented Finnish names for the 12 months.
tuohikuussa pukinpäivänä
in the birch bark month on the day of the goat
Same as above.
tulla kuin havumajaan
to come as if coming into a hut made of tree needles
To enter a house easily, often against the wishes of the house's owner
tumput suorina
with one's mittens straight
Not doing anything, with an implication that one should be doing something.
tykätä kyttyrää
to like + some hump (the unusual grammar is hard to translate)
To dislike. Implies vindictiveness. Often juxtaposed with the antonym.


English translation
ulkona/pihalla kuin lumiukko
out like a snowman
Not to know anything about the a given thing and thus be stunned, or to say things that are not relevant to the thing.


English translation
in a phase (backformation from asking "in which phase?")
Not yet ready or finished, with an implication of not knowing when it will be. Originally army slang.
vaikka lampaat söisi
for sheep to eat
A great number or amount, especially one that will stay great after partaken of.
vetää herne nenään
pull a pea up one's nose
To be provoked.
vetää hirsiä
to pull cabers / to pull logs
To sleep.
vetää jojoon/ kaulakiikkuun
to put in a yo-yo/ throat-swing
To execute by hanging. Almost always used of suicide.
vetää turpaan
(sudden action) to the muzzle
To beat someone, especially punch in the face. The verb vetää is a verb with diverse, disparate meanings, used to indicate a sudden jerk or a single, quick movement.
vintti pimeni
the attic blacked out
Someone fainted
vuonna miekka ja kypärä/kivi/kilpi
in the year of sword and helmet/stone/shield
Very long time ago.
vuonna yks ja kaks
in the year one and two
Very long time ago.
vuonna käpy ja nakki
in the year of cone and wiener
Very long time ago
vääntää rautalangasta
to twist from wire
To explain with very simple terms.


English translation
yhdeksän hyvää ja kahdeksan kaunista
nine good things and eight beautiful things
Lots of good-sounding promises, with an implication they are unlikely to be kept.
yritys hyvä kymmenen
good attempt ten (slightly ungrammatical)
Good, but failed, attempt.


English translation
äitinsä näköinen
looks like one's mother
Not looking good at all. Comes from an allegation of being the son of a whore.


English translation
(seisoa kuin) Ö aapisen laidassa
(to stand like) the letter Ö (the last letter of the Finnish alphabet) in the corner of the spelling book
Not having a clue, being useless.

Some of the Finnish expressions can be interesting and/or funny in English.
(eli esitelläänpä suomalaisia sanontoja tässä)....
Donkey's bridge 
aasinsilta - really flakey connection between the old and new discussion topics
Repair one's bones 
korjata luunsa - to get ready to leave
To pull logs
vetää hirsia - to sleep
In resin
pihkassa - have a crush on someone
To go gingerbread
mennä pipariksi - when something goes wrong 
Under a stone
kiven alla - hard to obtain
auki - when someone is without money
Like a crazy of porridge
kuin hullu puurosta - nuts about something
And here some more. I wish they had that list in the reverse order as some of the expressions are really as funny as they are translated. 

Ei kaikki kultaa mikä kiiltää eikä kaikki hopeata kuin mikä hohtaa.
Translation: "Not all that shines is gold, nor all that glows is silver."
English equivalent: All that glitters is not gold.
"An attractive appearance may be deceptive. It may cover or hide a much less favourable content."

Ei kannata mennä merta edemmäs kalaan.
Translation: "Not worth it to go further than the sea for fish."
Swedish equivalent: Do not cross the brook for water.

Ei omena kauas puusta putoa.
English equivalent and translation: The apple does not fall far from the tree.
Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."

Ei pidä tehdä kärpäsestä härkää.
Translation: "One shouldn't make a bull out of a fly."
English equivalent: Don't make a mountain out of a molehill.

Ei savua ilman tulta.
Translation: "No smoke without fire."
English equivalent: Every why hath its wherefore.
"There is no effect without some cause." or "It is supposed that if there is a rumour, there must be some truth behind it."

Kallio (2002). Ei savua ilman tulta: runoja ja kuvia. A. M. Kallio.
Ei vahinko tule kello kaulassa.
An accident won't arrive with a bell on its neck.

Ei vanha koira valetta hauku.
Translation: "An old dog doesn't bark lies."
English equivalent: An old dog barks not in vain.

Haukkuva koira ei pure.
Translation: A barking dog does not bite.

Helposti saatu on helposti menetetty
Translation: What is acquired easily is lost easily.
English equivalent: Easy come, easy go.
"Things that are easily acquired, especially money, are just as easily loat or spent."

Isoja kaloja kannattaa pyytää vaikkei saisikaan.
Translation: Big fish are worth of fishing even if you don't catch one.

Joka menneitä muistelee, sitä tikulla silmään.
Translation: A poke in the eye for those, who dwell on the past.
English equivalent: Forgive and forget.

Joka paljon lupaa, se vähän antaa.
Translation: Who promises a lot, gives a little.
English equivalent: He that promises too much means nothing.

Kun menee sutta pakoon, tulee karhu vastaan.
Translation: When you flee from a wolf, you run into a bear.
English equivalent: Jump out of the frying pan into the fire.
"This Proverb would teach us, not to give up one situation for another, let the first be ever so disagreeable, if the second be not a better."

Lukea kuin piru raamattua.
Translation: Read like the devil reads the Bible.
Explanation: To deliberately look for loopholes in order to follow the letter without following the spirit. Note: Based on the Bible (Luke 4:1-13, Matthew 4:1-11 and Psalms 91:11-12).
English equivalent: The devil can cite scripture for his purpose. (Shakespeare, The Merchant of Venice act 1, scene 3)

Maassa maan tavalla.
Translation: In a country according to its customs.
English equivalent: When in Rome, do as the Romans do.

Millane emo, sellane tytär.
Translation: Such mother, such daughter.
English equivalent: Like mother, like daughter.
Meaning: "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely."

Minkälainen isä, sen lainen poikakin.
Translation: Such father, such son.
English equivalent: Like father, like son.
Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."

Niin makaa, kuin petaa.
Translation: One sleeps like one makes his bed.
Translation: Actions have consequences.
English equivalent: As you sow, so shall you reap/You reap what you sow. You've made your bed, now lie in it.

Niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan.
Translation: The forest answers in the same way one shouts at it.
English equivalent: "The world you get is the world you give away" or "What comes around, goes around" or "You get what you have been giving." The proverb refers to the echo that the treeline produces.

Oma apu paras apu.
Translation: Own help [is the] best help.
Translation: Helping yourself is the best way to help yourself.
English equivalent: Heaven helps those who help themselves.
Meaning: "When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition."

Omena ei kauas puusta putoa.
English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."

On taottava silloin kun rauta on kuuma.
Translation: Iron must be forged when it is hot.
English equivalent: You should hammer your iron, while it is glowing hot;Strike while the iron's hot.

On vähäkin tyhjää parempi.
Translation: Little is better than nothing.
English equivalent: Better a lean jade than an empty halter.

Paha saa palkkansa.
Translation: Evil will get its share(/pay).
English equivalent: Harm watch is harm catch.

Parempi karvas totuus kuin makea valhe.
Translation: Better a bitter truth than a sweet lie.
English equivalent: An honest 'no' is better than an insincere 'yes'.

Parempi pyy pivossa, kuin kymmenen oksalla.
Translation: Better one hazel grouse in the bag, than ten on the branch.
English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
Meaning: "Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it."

Rakkaalla lapsella on monta nimeä.
Translation: A beloved child has many names.

Sitä niittää mitä kylvää
Translation: You reap what you sow.
English equivalent: As ye sow shall ye reap.

Suu valehtelee, silmät puhuvat totta.
Translation: The mouth lies, but the eyes tell the truth.

Suutarin akka je sepän hevonen on aina huonossa kengässä.
Translation and English equivalent: The wife of the cobbler and the horse of the smith always have bad shoes.
Meaning: "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."

Tyvestä puuhun noustaan.
Translation: A tree is climbed from its base.
English equivalent: Learn to walk before you can run.
Meaning: "It is necessary to learn the basics before progressing to more advanced things."

Älä laita kaikkia munia samaan koriin.
Translation: All eggs should not be put in one basket.
English equivalent: Don’t put all the eggs in the same basket.
Meaning: "Spread your risks or investments so that if one enterprise fails you will not lose everything."

Helppo nakki.
A piece of cake, lit. An easy wiener.
According to my knowledge and a language genius acquaintance I have, there is plenty of food idioms describing an easy task; Swedes talk about easy pan cakes, Chinese talk about dumplings, Dutches talk about simple soups if I remember it correctly... 
"Nakki" (a wiener) has also another meaning in slang Finnish, which can make this expression more logical: A "nakki" can mean also a relatively quick/easy and usually a clear task, usually given by a person having authority over you. Typically, a "nakki" is a task that is meant to help in a big, common project. 
An example of a "nakki": Your club members are cleaning up the club room. There is several small tasks to do, and one or some of the club members clearly take authority over the project (usually when helping in that by themselves, too). The small tasks they share to other people (like "Clean the cupboard", "You three can arrange the storage room", etc.) can be called "nakkis".
The verb derived from the word, "nakittaa", means sharing tasks to other people, or delegating.

Vie vain tuhkatkin pesästä!
Go ahead, take the ashes from the hearth, too!
A common expression you can say when you have to pay a lot money for another person and you are frustrated.

Syödä sanansa
To eat one's words
Eating your words means that you don't keep your promise.

Osaatteko laskea yksi plus yksi?
Can you count one plus one?
Another variation: "...kaksi plus kaksi?" ("...two plus two?") This expression is often used in this kind of situation: "Hey! There is an issue X, and on the other hand, there is an issue Y. [Issues X and Y are clearly related to each others, usually by forming the solution for a present problem or then solving each others.] Can you count one plus one?" After that, the speaker and to whom he is speaking can form the plan!
Example: "Hey! Aunt Clara lives alone and often feels so lonely. On the other hand, my class mate Jenny would like to help people but she doesn't know how. Can you count one plus one?"

Sopii kuin nenä päähän.
Fits like a nose to the head.
Another variation: Sopii kuin nyrkki silmään. ("Fits like a fist onto an eye.")

Potkaista tyhjää
To kick the bucket, lit. To kick the empty
Or to die.

Heittää veivi
To throw away the crank/wind-up-key
Another euphenism for dying.

Puhua pehmeitä
To talk soft stuff
Or to speak clearly witless nonsense (and to believe in them or to try to make other people to believe it), usually reflecting that the person in question is more or less nuts. 
"He claims he saw an UFO!" 
"I think he is talking soft stuff."

Rabbit/Hare pants
Equivalent to "a chicken" or "scaredy cat" or, in more general language, a coward. Finnish has also other cowardice idioms related to rabbits or hares: "jänistää" ("to rabbit") means "to chicken" (aka leave in cowardly way from a situation), "menikö pupu pöksyyn" ("Did you get a bunny into your pants?") means "are you chickening?", or "did you (suddenly) start to fear this (not so scary) situation?"

Olla jonkun housuissa
To be in someone's pants
It may sound a bit pervert in someone's opinion, but actually, this idiom is equivalent to English idiom "to be in someone's shoes", meaning "to be someone (or to be in that someone's situation)".

Badass, lit. hard face
Shorter version is "kovis". This has a slightly immature or even childish echo, however.

Kiviäkin kiinnostaa
Even stones are interested
A mocking, sarcastic expression that means something like: [sarcasm]"Oh, the issue is soooo interesting."[/sarcasm] Directly, it means, "What you are talking about is not interesting at all." Roughly equivaltent to "Talk to the hand!" except no gestures are made.

Villakoiran ydin
The core of the poodle
The (simple) main idea/function behind a really complicated issue. (I really realized the meaning of this idiom when I attempted to draw my godparents' poodles. It was hard, as they looked like masses of fur and I had no idea where their actual body went!)
Villakoira (a poodle, lit. a wool dog) is also a Finnish nickname for dust balls (those gray things you can find under your bed).

Pistää/Mennä jauhot suuhun
To put flour into another person's mouth / To get flour into one's mouth
To put flour into someone's mouth means that you suddenly say/do something that surprises/impresses/stupefies the person person that much that he/she turns speechless, or he/she runs out anything to say. To get flour into one's mouth means being the target of such issue. Also situations etc. can put flour into your mouth.

Kerjätä verta nenästään
To beg [to have] blood [let] out of one's nose
To beg problems by your talk or behavior, to behave (purposefully or seemingly purposefully) in so annoying and arrogant manner that someone might want to punch that person.

Syödä kuin hevonen
To eat like a horse
To eat a lot (in general): "No wonder Harri is that big! He eats like a horse!"



Kuu kiurusta kesään; puoli kuuta peipposesta; västäräkistä vähäsen; pääskysestä ei päivääkään.
A month from a skylark to the summer; half of a month from a finch; a little from a wagtail; no day from a swallow.
This folkway describes how summer will arrive to Finland according to our migratory birds; as you see a skylark first time, you know it will take a month to the start of next summer, and so on.

Ei ole hoppu hyväksi eikä kiire kunniaksi.
Rushing won't make good; being busy won't give you honor.

Kukas se kissan hännän nostaa ellei kissa itse.
Who raises the cat's tail, if not the cat himself.
In other words, if you want to change something related to someone, the change must start from the person himself.

Ei kukko käskien laula.
The rooster won't sing upon command.
Often used by people who don't want to / can't use their talents by command (usually, they don't want to).

Se koira älähtää johon kalikka kalahtaa.
The dog that gets hit by a club will yelp.
In other words, when talking about unwanted behavior or accident or mistake in public and someone starts to keep big noise about it (like, "No, no, it never means me!"), it means that the person in question tends to do that behavior or is the culprit.

Ei ole niin pahaa ettei ole hyvääkin.
Nothing is that bad that there isn't anything good in that.

Silmät auki, kiinni suu, siitä viisastuu.
Open eyes, closed mouth, that will make you wiser.
Or, with more rhymes: Close your mouth, open your eyes, and you'll become wise.

Ei oppi ojaan kaada.
Education will never push you into a ditch.

Vahinko ei tule kello kaulassa.
An accident won't came with a clock on its neck.
Or, you can never predict what time an accident comes.

Ei suuret sanat suuta halkaise.
Big words won't split your mouth.
In other words, your actions mean more than your words. This is often said when someone is talking big, and the speaker wants that the person proves his words.

Aina roiskuu kun rapataan.
It will always splash as you plaster [the wall].
In other words, you shouldn't mind about getting dirty when working/playing, or that getting a job/fun done is more important than clean clothes/surroundings.

Lopussa kiitos seisoo.
The thanks will stand at the end.

Ei kysyvä tieltä eksy.
The one who asks will never be lost.

Auta miestä mäessä, älä mäen alla.
Help the man in the hill, not under the hill.

Ei nimi miestä pahenna, ellei mies nimeä.
The name can't make a man worse, but the man can make his name worse.

Konstit on monet, sanoi akka kun kissalla pöytiä pyyhki.
There are several solutions, said the hag while wiping the table with a cat.

Ei auta itku markkinoilla.
Crying won't help in the market.
In other words, moaning and regretting the past won't help in the true situations.

Joka vitsaa säästää, se lastaan vihaa.
The one who saves the cane hates his child.
In other words, you should give enough discipline and even punishments to raise your children.

Ei kahta ilman kolmatta.
No two ones without a third one.

Ei kukaan ole seppä syntyessään.
No one is a smith in birth.
In other words, you won't be professional without practice.

Hätä keinot keksii.
Distress will (help you to) come up with the solutions.

Joukossa tyhmyys tiivistyy.
Stupidness condenses in the crowd.

Omakehu haisee.
Praising yourself (aloud) stinks.
Describes Finns' mentality so well.

Joka kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa.
The one who tries to reach the pine will fall onto a juniper.
In other words, if you try to reach too far, you'll fall.

Joka leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön.
The one who comes to the game should also stand the game.

Hädässä ystävä tunnetaan.
The friend is known in the distress.
There is at least two possible meanings: when you have distress, you easily remember who are your friends and go to ask their help, or, when you are in distress, you can ask your friends' help, and then you see if they are really your friends.

Kukin taaplaa tyylillään.
Everyone can go by their own styles.

Parempi virsta väärään kuin vaaksa vaaraan.
Better to go a verst (~2/3 mile) to wrong way than a span to dangerous way.

Mikä laulaen tulee se viheltäen menee.
What comes by singing leaves by whistling.
In other words, what comes easily also leaves easily.

Kasvaa se mies räkänokastakin, vaan ei tyhjän naurajasta.
Even snot-nosed youngster will become a man, but the one who laughs for nothing won't become a man.

Sopu sijaa antaa.
Concord/Harmony gives you room.
Typical expression in crowded places 

Nälkä on paras kokki.
Hunger is the best cook.

Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla.
Better to have one hazel grouse caught than ten of them sitting on the branch.

Tosimies ei sanojaan syö.
The real man won't eat his words.
In other words, the real man will keep his promises. Also "to eat his words" separately is a common idiom. A popular alteration of this phrase: "Tosimies ei sanojaan tai salaattia syö." (The real man won't eat his words or salad.)

Älä nuolaise ennen kuin tipahtaa.
Don't lick before it drops.
I have never understood that idiom totally, but anyway it means that you should never say what is the result before you actually see it (especially when you think that you have won something).

Siitä puhe mistä puute.
People talk (a lot) about what they are missing.

Parempi vanha konsti kuin pussillinen uusia.
An old trick is better than a bag full of new ones.
Meaning, it's (often) useless to try to come up with fancy new methods to do something if the old method works just fine. (What does that tell about Finns...?)

Sananlaskuja Wiktionarysta linkkeinä. Niissä selitetään kirjaimellinen merkitys ja annetaan englanninkielinen vastine:

Finnish idoms, Wiktionary

The Funniest Finnish idioms

Finnish Idioms Literally

Bab.la Phrases

Wiktionary declares a lot of Finnish idioms.

A list of some idioms, Finnish-English and the meaning.

Finnish proverbs

Here are a lot of Finnish idioms collected in the net. Only a few of them are declared.

Here are just some ordinary Finnish-English  -phrases:
Here is my larger listing, if you use OTT, you are able to understand, maybe.

How to rehearse yourself: You don´t need to take a piece of paper and cover the part of the monitor, just open a stickies-type of program, I recommend Dema Virtual Notes, which is also useful in making notes with images, just drag images from the Google image search. Choose the option, always on top, aina päällimmäisenä. You can form and move the note with the mouse and cover some of the words.

Idiomien löytäminen englanniksi

I have listed some Finnish sentences from the project Tatoeba. You can find translations by selecting them and googling context.

Uuno, englanninkielinen oppimateriaali suomesta

J. Korpelan materiaali suomesta englanniksi

Kimberli Mäkäräinen, englanniksi suomen kieliopista

Quizlet, Finnish

Load the Chrome add-on and click the Finnish words and you get all the explanations in English.

Use word lists, use the Google Dictionary and context searches, Chrome word synthesis as Chrome Speach, Select and Speak... to get the pronounciation, google for images...

Quite a large wordlist, food words in English, Finnish and Swedish

My Best Helsinki

Facts about Finland

English word lists for spelling bee and dictation

Finnish proverbs, wikiquote, suomeksi ja englanniksi

Englannin idiomeja suomeksi, wikipedia

Muita englannin sanontoja, wikipedia

Eri kielten sanontoja suomeksi, wikipedian luokka

Täällä on englanninkielinen suomen oppimateriaali, Uusi kielemme

Englanninkielinen wikikirja Suomen kieli käyttöön

Finnish words, englanninkielisiä sanoja suomeksi

Basic Finnish idioms ja muuta

25 Finnish idiom games

Helsingin Sanomat, muutama sanonta äännettynä

Suositeltava englannin opiskelusivu on ESL. Tuossa on englanti-suomi, mutta sivusto on valtavan laaja.

Collections of Finnish phrases (some with audio)


Kielivisoja englanti-suomi


7 kommenttia:

Maikki kirjoitti...

These idioms can be quite fun. And I think even more fun for a non-native Finnish speaker who has recently started studying Finnish.

Some of the sayings of course are more suitable for a person, who has already some years of experience behinde him/her in speaking and learning Finnish language and Finnish culture in general.

I got some ideas about these idioms. I would like to add, if you don't mind. Or the blog author then decides, wheter or not they would concern this subject on what so ever. :) I will put my suggestions into another message.

And I am a Finnish native speaker, who just likes writing and "playing" with our beautiful (AND complicated) language here in Finland...

Maikki kirjoitti...

3. Also according to some accents or dialects, this idiom could be "ei ymmärtää/ ei ymmärrä hölkäsen pöläystä." In East-Finland maybe "hölkkäsen pöllääystä", I could guess?

6. The same as *jump onto nose* are these, especially among young people: "käydä keulii", or "keulia" as a verb. Good luck for translating, I can't say..! (=too difficult to translate but has something to do with boats, this "keula" the word basis of "keulia")

7. Similar to "hävitä kuin tuhka tuuleen" = "hävitä taivaan tuuliin" *to disappear, to get lost (properly, like anyone hasn't seen him/her/an object)

10."polttaa käämit" is also when you get really angry. Also you hear a lot this verb "suivaantua" but it may not be an idiom, I don't know...

11. "Vetää hihasta" I have also heard it in that kind of context, that *to advice* *you can -vetää hihasta- to someone in order to ask help/advice*

Maybe more a bit later. These are really helpful, because usually you don't find these so easily in dictionaries. A good list in deed, for those who study Finnish! :)

maalainen kirjoitti...

Thank you for these idioms. This is an eclectic blog; I steal and borrow from everywhere.

Maikki kirjoitti...

Ok, I am happy to help you. Now the rest of the suggestions/ ideas:

12. One way to describe cheating or to lie, to tell untruths is "kusettaa" *to piss you*, or everything can be "kusetusta" "Sinua on kusetettu" *You have been cheated about this* Especially by young people.

13. "heittää laattaa/ heittää laatan" is *to throw up*, *hurl*, I don't find words to translate it now, but the blog author will surely know. :)

14. "katsoa pitkin nenänvartta", *to judge others*, look along one´s nose (maybe not the best translation, but I give it a try...)
14. Also "nirppanokka" you hear a lot. It is a person who is *selective* *picky*
14. "kulkea nokka pystyssä" *to be too proud of oneself*

Other ideas to number 14, I think:

14. "vetää herneet nenään / vetää herne nenään / olla herne nenässä" *to become angry, to be pissed off*, means -to pull some peas into one's nose or nostril-

14. "vetää porot sieraimiinsa / olla porot sieraimissa" Same as above *to become angry* means -to pull some coffee grounds into one's nose or nostril- BUT also the word "poro" means *a reindeer*, so if a BIG matter to be angry, I guess you could think of it like -*pull some reindeers into one's nose or nostrils*- :)

15. "olla ihan finaalissa/ olla aivan finaalissa" is
*to be really tired*, means -*to be in finals* or *to take the last round*

15. "olla rättiväsynyt" *to be really tired*, to be tires as a rag.

15. "nukahtaa pian pystyyn" *to be really tired* means to be so tired that one could soon sleep while standing.

maalainen kirjoitti...

Heittää laattaa is totally unknown for me, generation question, I guess.
Olla ihan finaalissa quite strange,
vetää porot sieraimiinsa also strange.

Maikki kirjoitti...

Ok, maybe something between ages, how different Finnish language can be, or something to do with different regions in Finland. I have my influences into my dialect mostly Jyväskylä (in Keski-Suomi, Cebtral parts of Finland)- Tampere (Häme in general), maybe Pohjanmaa now in adult age a little, but not so much compared to those two others.

But young people say the "heittää laattaa" very often. Also "porot sieraimiins" is usual among young folks, and yes, let's say under 35 years old, maybe could use the "olla finaalissa".

Or are these just in Southern Finland and big cities, in Helsinki I've heard too. I am just trying to help, now that I use obviously that much different language than in your region... My will is good :) Have a nice day! "päivänjatkoja" kuten meillä päin sanotaan.

maalainen kirjoitti...

I mean they are good idioms, thank you!